La presente traducción de Mitología germánica y Weltanschauung se basa en la edición adquirida a través del website www.burzum.org, publicada en formato Pdf, puesto que no poseo ninguna otra de las ediciones impresas tanto en ruso como en noruego.
En cuanto a las notas al pie de pagina irán al final, las del autor irán señalas como N.A. para hacer distinción a las del traductor, señaladas como N.T. Para indicar algunos casos, también haré uso de <> y, así mismo, he de mantener las abreviaturas empleadas por el autor. En cuanto a la puntuación, en lo posible, he de mantenerme al margen del texto, aunque en algunas ocasiones he de adaptarlo conforme a la ortografía castellana. No obstante, mantendré en la lengua original las citas o frases que el autor haga empleo en idiomas diferentes al noruego, ubicando su traducción entre <>; aunque, en cuanto se refiere a algunos nombres, como en el caso de deidades, mantendré su escritura original pero emplearé entre <> los nombres encontrados en castellano, p. ej., “Óðinn” sería “Odín”, y únicamente se hará la excepción en casos especiales.
En cuanto a las notas al pie de pagina irán al final, las del autor irán señalas como N.A. para hacer distinción a las del traductor, señaladas como N.T. Para indicar algunos casos, también haré uso de <> y, así mismo, he de mantener las abreviaturas empleadas por el autor. En cuanto a la puntuación, en lo posible, he de mantenerme al margen del texto, aunque en algunas ocasiones he de adaptarlo conforme a la ortografía castellana. No obstante, mantendré en la lengua original las citas o frases que el autor haga empleo en idiomas diferentes al noruego, ubicando su traducción entre <>; aunque, en cuanto se refiere a algunos nombres, como en el caso de deidades, mantendré su escritura original pero emplearé entre <> los nombres encontrados en castellano, p. ej., “Óðinn” sería “Odín”, y únicamente se hará la excepción en casos especiales.

No hay comentarios:
Publicar un comentario